Somethings lost in the translationis that the poetry? And somethings gained: the illusion that homo sapiens actually communicateis that the illusion which results in God? Well, those are the queries our man Federman tweaks in the following Tiny Essay, in which the enemy of poetry is grammar, and by breaking the rules we emerge into the Bliss OPo (could it beCloud Cuckoo Land?).
Accompanying this essay is M. Federmans brilliant translation of the Allen Ginsberg classic, America, into French. He felt compelled to do this when he saw that the official translation made the last line, America, Im putting my queer shoulder to the wheel into unusual shoulder instead of homosexual shoulder.
~Bob Holman
REFLECTIONS CONCERNING THE TRANSLATION OF POETRY
Thinking about various modes of translating poetry it occurs to me that a translation that respects the rules of grammar must [inevitably] be a false translation of the original [the matter of originality will be discussed below] because a poema true poemis a poem [the repetitiousness is deliberate here] that reflects on poetry as all true poems do while pretending to say something important about life, love, nature, mankind, death, religion, reality or whatever it pretends to be sayinga true poemregardless of whether it is ancient, classical, romantic, symbolic, modern, contemporary, postmodern or whatever it is or has been made to bea true poem cannot, must not, will not respect the rules of grammar
grammar is the police of poetry[the readers of these reflections concerning the translation of poetry can make their own list of poets who have revoltedmine is already made]
grammar is the IRS of poetry
grammar is the CIA of poetry
grammar is the Gestapo of poetry
grammar is worse than a concentration camp
grammar dictates and to dictate is to be dictatorial
grammar is the Hitler of poetry
grammar exterminates true poetry
grammar forces the one who translates into submission to the rules of grammar
grammar destroys true poetry
the day grammar was invented poetry was enslaved
only those poets who revolted against this enslavement wrote true poems
and so to render the grammarlessness [thank you sam] of a true poem one must notone cannot be faithful to the original because faithfulness would by necessity [and by obligation] introduce grammar into the new version in whatever language it has been translated
but there lies the ambiguity, the inescapable ambiguity and the paradox of translating a true poem because a translated poem that rejects the rules of grammar can only be a falsification of the original poemit has to be a false translation just as a translation that respects the rules of grammar is a false translation
only the original can be a true poem but since poems always borrow or steal from other poems then the act of poetry is always an act of plagiarization and as such a true poem is in fact a false poem
this is why the act of translating poetry is a futile act just as the act of writing poetry is a futile act since one can never write a true poemonly the first poem was true but it quickly got lost, erased, forgotten into subsequent poems
and so to write poetry is to lose ground [I stole this from my Roumanian friend Emile Cioran]
[when Cioran told me that I replied] then why kill oneself to write poetry since one always kills oneself too latewhy write to say exactly what one wanted to say in the first place or what others have tried to say in vain
[those who disagree with the above reflections can reflect on the subject by themselvesI merely wanted to share these reflections with those who may not have reflected on the question of translating poetryor cannot do so]these reflections apply also to the translation of fictionI thank you for your attention]
Read on for:

